[Article] 170810 Máu, mồ hôi và dịch thuật: đội quân của những fans thông thạo nhiều ngôn ngữ phía sau hội chứng cuồng say BTS


Seoul, ngày 10/08 (Yonhap) -- BTS, với tất cả sự phấn đấu và kiên định, là một trong các nhóm nhạc Hàn Quốc nổi tiếng phạm vi toàn cầu, sánh vai với những tên tuổi như Rihanna, Adele hay Justin Bieber về độ nhận diện. Thế nhưng, chính xác là làm thế nào mà họ trở thành một hiện tượng lớn nhường này vẫn là một ẩn số mà ngay cả các chuyên gia trong ngành âm nhạc cũng không thể giải mã.

Nhóm nhạc được thành lập mởi một công ty tương đối nhỏ mang tên Big Hit Entertainment, thậm chí là so với tiêu chuẩn của một công ty Kpop thì vẫn cứ nhỏ. Họ chẳng có lấy một hãng phân phối nhạc toàn cầu hỗ trợ (ngoài Nhật Bản nơi mà nhóm đã kí hợp đồng với Universal Music). Trên hết là 7 thành viên này hiếm lắm mới hát hay là quảng bá bằng tiếng Anh (trừ Rap Monster, người xử lý hầu hết các phỏng vấn tiếng Anh của nhóm).

Những cuộc phân tích sau này chắc chắn sẽ diễn ra khi thời gian tới, nhưng nếu xét trong khoảng ngắn hơn thì có một điều hoàn toàn rõ ràng, chính là: Một phần lớn trong thành công của nhóm nhạc này mang ơn mạng xã hội, hãy cứ nhìn các fans củng cố sự hỗ trợ cho BTS để thắng giải Top Social Artist tại 2017 Billboard Music Awards là thấy.

Thế nhưng nếu quan sát cẩn thận về fanbase của nhóm thì có thể tìm thấy một thứ còn mang tính tiên phong hơn cả việc ấn like hay chia sẻ bài đăng -- họ được cho là có lực lượng fan lớn nhất, hoạt động tích cực nhất trong việc chuyên phiên dịch và phổ biến chi tiết các hoạt động của những chàng idols.
A screen shot of the Twitter account of BTS-Trans, a fan community of K-pop boy band BTS that specializes in translating BTS-related Korean-language content into English (Yonhap)   Ảnh cap tài khoản Twitter của BTS-Trans, một cộng đồng fan của nhóm Kpop BTS, chuyên về phiên dịch các nội dung từ tiếng Hàn liên quan tới BTS sang tiếng Anh. (Yonhap)
BTS-Trans, là một trong các tổ chức phi lợi nhuận được vận hành bởi người hâm mộ. Thực tế, đây là cộng đồng lớn nhất tạo ra các bản dịch tiếng Anh cho các sản phẩm truyền thông hay nội dung được sản xuất, hoặc liên quan tới BTS với hơn 720k người theo dõi trên Twitter (@BTS_Trans; TN: lúc này là 766k) và hơn 632k lượt đăng kí trên Youtube (www.youtube.com/bangtansubs2; TN: lúc này là 679k).

Vậy họ hoạt động như thế nào? Hãy thử lấy ví dụ này nhé, thành viên Suga của BTS mới đăng một bức ảnh lên Twitter hôm thứ 4 kèm câu "Nếu các bạn tới Hawaii thì nhất định phải thử đi trực thăng đấy" vào ngày 09/08. Nếu bạn đã thấy tweet đó thì thử đi kiếm trang Twitter, Youtube hay cả Tumblr (http://bts-trans.tumblr.com/), các thành viên của cộng đồng này sẽ đảm bảo chắc chắc rằng tất cả các mẩu tin bé tí xíu nào về BTS hễ tồn tại -- thì dù nó là văn bản, ảnh hay video -- sẽ đều được dịch sang tiếng Anh.

Mặc dù nhóm hoạt động trên mạng xã hội thôi nhưng BTS-Trans là một tổ chức lớn hơn cả những thứ bạn có thể mường tượng với dàn staff từ khắp nơi trên thế giới. Theo như "Alli Q" , điều phối viên truyền thông của BTS-Trans thì cộng đồng của họ có các nhóm phiên dịch Hàn-Anh, Nhật-Anh và Trung-Anh, những người chỉnh time, thực hiện typeset, encode video và thậm chí là cả các staff phụ trách công việc thư kí lẫn quản trị.

Q trả lời trong phỏng vấn với hãng thông tấn Yonhap "Hiện tại chúng tôi có khoảng 50 thành viên tuy nhiên không phải tất cả mọi người đều hoạt động thông suốt cả năm" "Các staff tập trung chủ yếu ở Mỹ và còn có cả Hàn Quốc, Singapore, một số nước Đông Nam Á; thế nhưng staff của chúng tôi đến từ khắp nơi trên thế giới"
Sự náo động về nhóm nhạc Kpop 7 thành viên có vẻ như mang ơn cộng đồng này khá nhiều trong thành công của họ. Tại sao vậy? Bởi cộng đồng ấy đã được khởi nguồn từ tháng 5 năm 2013 -- tức là trước cả khi BTS ra mắt -- bởi một vài người đam mê BTS ngay trong khoảng thời gian thực tập sinh của nhóm. Ngoảnh đầu nhìn lại nơi lưu trữ thì bản dịch đầu tiên của họ là một tweet của BTS được đăng vào ngày 30 tháng 12 năm 2012 với nội dung "Năm sau nhất định sẽ là chống đạn", nó được đăng sau 12 ngày nhóm nam này lập tài khoản Twitter. Phần "BT" trong tên nhóm nam ấy vốn được viết tắt từ "Bangtan", nghĩa là "chống đạn" trong tiếng Hàn Quốc. Và tháng 7 vừa rồi, họ đổi ý nghĩa của nó sang "Beyond The Scene."


   "Hầu hết những người sáng lập của chúng tôi đã theo dõi các thực tập sinh của Big Hit Entertainment từ ngay lúc bắt đầu, khi ấy từ nguồn tài nguyên cho tới thông tin của các thành viên đều gần như không có"

BTS-Trans còn đóng vai trò là một điểm tham khảo cho bộ phận fans không nói tiếng Anh trong việc tìm kiếm các tài nguyên về BTS để dịch sang những ngôn ngữ khác, kể sơ qua thì có Bồ Đào Nha, Ý, Tây Ban Nha 

 
Mặc dù được gây dựng từ những fans bự nhưng nhóm tiết lộ rằng mình chưa bao giờ liên hệ tới BTS hay công ty quản lý. Tuy vậy họ vẫn vui mừng khi biết các thành viên của BTS công nhận và trân trọng các cộng đồng fan dịch thuật. Jin từng phát biểu tại một cuộc họp báo tại Seoul vào tháng Hai rằng những cộng đồng fan dịch thuật này chính là một "nhân tố góp phần trong sự nổi tiếng của nhóm"
"Đó quả là một động lực lớn cho chúng tôi khi biết rằng các thành viên nhận thức được ngoài kia có nhiều fans làm việc không biết mệt mỏi nhằm lan truyền âm nhạc của nhóm qua tất cả các ngôn ngữ" BTS-Trans nói. Trang Tumblr của nhóm cũng có "nhật ký tiến độ" được tạo bởi Google Docs, cho thấy những dự án dịch thuật mới được bắt đầu, đang trong quá trình thực hiện hay đã kết thúc.

This screen shot from the BTS-Trans Tumblr page shows a Google Docs chart showing the progress of pending translation projects of the fan community. (Yonhap) Ảnh chụp màn hình từ trang Tumblr của BTS-Trans cho thấy file Google Docs thống kê tiến trình của các dự án dịch thuật đang đợi thực hiện (Yonhap)
Bởi dự án này phi lợi nhuận và hoàn toàn được thực hiện nhờ tình cảm thuần túy thế nên phản hồi từ các fans khác trong fandom là sự đền bù và là lý do khiến công việc của họ trở nên đáng giá.
Nhóm chia sẻ "Được nghe thấy rằng chúng tôi có thể tháo bỏ rào cản ngôn ngữ giữa BTS và các fans quốc tế thật thỏa mãn và ấm lòng vô cùng"
Ngoài ra BTS-Trans cũng tổ chức những dự án tạo banner đặc biệt cho WINGS Tour của BTS, họ sản xuất và phân phát banner kèm theo lyrics bài hát của BTS tại các concerts: "Điều nhỏ nhoi quý báu nhất chính là nhìn thấy BTS trên sân khấu với banner của chúng tôi và đăng ảnh chụp với chúng lên tài khoản mạng xã hội của nhóm"

Các dự án dịch thuật diễn ra vô cùng tự nhiên, tuy vậy, nó cũng là những bước đi mạo hiểm khi mà họ có khả năng mắc phải các vấn đề bản quyền. BTS-Trans nói rằng vấn đề bản quyền này đã và đang được nhóm bàn luận nội bộ trong khuôn khổ dự án.

"Qua nhiều năm, chúng tôi đã sửa đổi chính sách của mình về nội dung bản quyền và cố gắng hết sức để giải quyết vấn đề này một cách thích hợp nhất." BTS-Trans giải thích. "Ví dụ như bất kì hàng hóa hay nội dung phải trả phí nào của BTS hay Big Hit Entertainment sẽ đều bị giới hạn"
BTS-Trans cũng là một trong các tổ chức đầu tiên làm việc với Naver trong lần thử nghiệm beta cho Fansubs tại cổng thông tin này, đó chính là một hệ thống phụ đề đầu vào cho phép fans có thể chèn những phụ đề thuộc ngôn ngữ nước ngoài vào chính các videos của nghệ sĩ Hàn Quốc họ yêu mến trên V Live, một dịch vụ video độc quyền của Naver.
"Chúng tôi không reup lại các video V Live, thay vì đó, chúng tôi cung cấp bản dịch thông qua hệ thống Fansubs" nhóm chia sẻ. "Nhưng thật không may là mặc dù đã áp dụng tất cả các biện pháp phòng ngừa như vậy nhưng nhóm vẫn luôn có nguy cơ vi phạm bản quyền, và chúng tôi sẽ tiếp tục cố gắng tìm các cách khắc phục vấn đề này hơn nữa"
This photo provided by BTS-Trans shows singer J-Hope of K-pop band BTS holding a sign produced by the fan translation community during its Wings world tour. Photo taken by Twitter user @moonsea218. (Yonhap)  Hình này được cung cấp bởi BTS-Trans, cho thấy ca sĩ J-Hope thành viên của nhóm Kpop BTS đang cầm trên tay một biểu ngữ được sản xuất bởi cộng đồng dịch thuật này trong WINGS Tour. Bức ảnh được chụp bởi tài khoản Twitter @moonsea218. (Yonhap)
odissy@yna.co.kr
-----------------

Mình muốn tiện bài này mong rằng các bạn sẽ quan tâm, trân trọng công sức của những đội ngũ các fanpage cập nhật tin tức, dịch bài và làm sub hơn nữa.

Thẳng thắn mà nói thì chúng ta đều có hơi hướng quan tâm về mấy thứ thị phi hay pha trò gây cười nhiều hơn, nó cũng dễ hiểu thôi và không thể nào bắt ép phải thay đổi được.
Tuy nhiên đôi khi cũng hãy nhớ rằng trước tiên mình nên và mình cần tiếp xúc, hiểu rõ những thông tin, sản phẩm chính thức, trực tiếp từ phía BTS trước đã, sau ấy mới là khai thác thêm các khía cạnh khác.

Lấy ví dụ về 1 trong các trường hợp thế này cho dễ hiểu: bạn nên tìm hiểu về tính cách, mối quan hệ giữa thành viên của BTS bằng cách trực tiếp xem các video, show hay câu chuyện trong phỏng vấn của nhóm thay vì đánh giá họ qua một vài bài viết dựa trên nhận xét của một bên thứ 3. 
Ở đây có thể sẽ có bạn nào đấy phản bác lại rằng "ơ thì không phải lúc nào tự mình cũng nhận ra được hết, hiểu hết ý nghĩa của BTS nên đọc chia sẻ của người khác cũng tốt chứ sao". Ừm mình không nói tới trường hợp này đâu, mình muốn đề cập tới cái việc không ít bạn đang bị ám ảnh(?), suy nghĩ quá nhiều và bắt đầu dùng cái suy-nghĩ-của-cá-nhân-bạn áp đặt lên tính-cách/mối-quan-hệ-của-thành-viên-BTS, nó dễ sinh ra những "nhận định không thật". Thế nên ta không nên quá lún sâu vào cái vòng suy nghĩ ấy và cần tận mắt chứng kiến thông tin chính chủ kia hơn để bản thân mình đừng tưởng tượng quá xa vời thực tế.
Hy vọng là cách diễn đạt và giải thích của mình không quá khó hiểu và các bạn nhận ra được mình đang muốn nói tới vấn đề gì.
----------------


EmoticonEmoticon